tag:blogger.com,1999:blog-4886174734008750672.post3162254931754713999..comments2023-12-27T19:06:46.009-08:00Comments on 在曠野遇見神: 接棒的叮囑(哥林多前書4:14)easyledlightinghttp://www.blogger.com/profile/13902076917889241924noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-4886174734008750672.post-20753867765842008332017-10-21T16:54:42.041-07:002017-10-21T16:54:42.041-07:00KJV 在這兩段都是用 "followers", 但是現代英文 "im...KJV 在這兩段都是用 "followers", 但是現代英文 "imitators" 比較接近原文. RSV 就已經改了. 語言會隨著時代改變. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4886174734008750672.post-86916537843789118442017-10-21T16:42:36.533-07:002017-10-21T16:42:36.533-07:00"效法我", 原希臘文是 "imitators" 的意思, ..."效法我", 原希臘文是 "imitators" 的意思, https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G3402&t=ESV<br /><br />由這個字, 可以比較英文聖經的翻譯方法. KJV 是非常符合原意的. 然而, 這裡一些教會, 學校推薦給年輕人閱讀的 NIV, 就翻譯的不好, 4:16 (imitate me) 竟然使用和 11:1 (follow my example) 不一樣的詞彙, 和語法! <br /><br />https://www.biblegateway.com/verse/en/1%20Corinthians%204:16<br />https://www.biblegateway.com/verse/en/1%20Corinthians%2011:1<br /><br />比較傳統的教會或學校, 很多是使用 English Standard Version Bible. ESV 是從 RSV (Revised Standard Version) 改編, RSV 是來自以 KJV. 把淘汰的英文詞句換成當時的現代用語. <br /><br />NIV 參雜了翻譯著主觀的解釋. 由於很白話, 可以用來傳教, 給非教友閱讀. 但是基督徒最好還是使用比較接近希臘原文的聖經. Anonymousnoreply@blogger.com