tag:blogger.com,1999:blog-4886174734008750672.post968820301444002551..comments2023-12-27T19:06:46.009-08:00Comments on 在曠野遇見神: 我為什麼曾不信耶穌easyledlightinghttp://www.blogger.com/profile/13902076917889241924noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-4886174734008750672.post-4647101220267501332017-10-25T22:20:39.418-07:002017-10-25T22:20:39.418-07:00太平天國的聖經是最早用淺顯文字翻譯的聖經, 跟現代聖經的翻譯就很接近了,
http://bibl...太平天國的聖經是最早用淺顯文字翻譯的聖經, 跟現代聖經的翻譯就很接近了, <br /><br />http://bible.fhl.net/new/ob.php?book=113&page=3<br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4886174734008750672.post-87531539329213110602017-10-25T22:11:19.822-07:002017-10-25T22:11:19.822-07:00馬禮遜 "聖若翰福音" 使用 "言" 代表希臘文 "...馬禮遜 "聖若翰福音" 使用 "言" 代表希臘文 "Logos", 白話文聖經使用 "道". 英文多直接翻譯成 "Word". <br /><br />http://bible.fhl.net/new/ob.php?book=179&chineses=43&chap=1<br /><br />天主教白話翻譯 "若望福音", 使用 "聖言", 好像比較傳神. <br />"在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主"<br /><br />http://www.sbofmhk.org/tchi2/sbofm_bible/sbofm_bible_content.php?book=59&chapter=1&check.x=9&check.y=10Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4886174734008750672.post-37785587436422018952017-10-25T21:29:04.130-07:002017-10-25T21:29:04.130-07:00"馬太福音" 傳統天主教以及第一位來華新教傳教士"馬禮遜" ..."馬太福音" 傳統天主教以及第一位來華新教傳教士"馬禮遜" 都翻譯為 "瑪竇福音", 瑪竇最早見於天主教耶穌會神父 "利瑪竇", 也就是英文的 Matthew, 西班牙文的 "San Mateo". <br /><br />來看一看最早基督新教翻譯的中文聖經, 1826, 古意盎然, http://bkbible.fhl.net/new/ob.php?book=222&chineses=40&chap=1<br />Anonymousnoreply@blogger.com