2016年8月25日 星期四

什麼是謙卑,什麼是溫柔

什麼是謙卑,什麼是溫柔,我也講不清楚。最近在小組中又提到這個話題,然後又有人提出登山寶訓的八福,虛心的人有福了,溫柔的人有福了。大家有一堆意見和看法,我們應該要怎麼做才算得謙卑,怎麼做才算溫柔;很多在小組中常常發言太多的人現在都開不了口,很多人所講的都是似而非。其實多數的基督徒並不了解什麼是謙卑和溫柔,我也勸你們不必要去學習什麼是世人眼中的'謙卑'或是"溫柔",我們要學習的乃是耶穌基督的溫柔謙卑。
       
登山寶訓八福氣中的虛心的人有福了、溫柔的人有福了,根本就不是在世人眼中的溫柔和謙卑,乃是要我們在真理面前要謙卑,唯有謙卑己身、知道自己不足的人,才能敞開心胸好好學習吸收真理,這是得天國之福的第一步。那就和世人眼中的謙卑有所不同;主在教訓中所給的這句話:"虛心的人有福了、因為天國是他們的"、也並不是一個所謂、在世人眼中謙卑的人、就一定能夠得到天國之福的應許。           
          
什麼是世人眼中的謙卑呢?我想有很多人都可能比我清楚,我只可以告訴你們,世人中很多謙卑的人,他們謙卑起來可以超過耶穌。怎麼說呢?在約翰福音第三章中,尼哥底母過來見耶穌,他首先客客氣氣講了一大堆,什麼 "夫子,我們知道你是由神那裡來作師傅的;因為你所行的神蹟,若沒有神同在,無人能行。" ,結果耶穌等他一講完就很不客氣地跟他講:"我實實在在的告訴你,人若不重生就不得見神的國。",人家客客氣氣的來拜訪,結果才讓人寒喧一句就開始教訓人,真是好不謙卑啊。我問你呀,尼哥底母和耶穌兩個人裡面、哪個更謙卑?                       
 
有詩云:"王莽謙恭下士時",王莽接曾經非常謙卑,但凡有什麼有學問,有才能的人來拜訪他,他都出門逺迎、畢恭畢敬,扶人上下車。這種待客之道,比起耶穌一開口就教訓人,哪一種更謙卑?你遇到這兩種對待,你會覺得哪一個人才是謙卑有禮的人?你不敢說對不對,當然是王莽謙卑啦,要是我遇到這兩種不同的對待,我也會說王莽那種迎到門口,送到門口,又扶人上車的人是謙卑的。

但是基督徒都一定要知道,我們所要設的標的,不是文學裡形容詞的謙卑和溫柔,不是一種人性情上的特質,而是聖靈所結果子的溫柔謙卑,是那種有神形象的溫柔謙卑。我們看到王莽可以溫柔謙卑到超過耶穌的地步;我們看報紙,可以看到慈濟作很多的愛心可以做到超過所有基督徒的程度,但是那真的是溫柔謙卑嗎,那真的是愛心嗎?那是我們所要追求的榜樣嗎? 不是的。

如果我們要找榜樣,那就要找那些有聖靈充滿的人,我們就可以知道什麼是溫柔和謙卑,我們可以看聖經中的耶穌,使徒行傳中、以及後面新約中的彼得、保羅和約翰;再參考對比四福音當中,聖靈充滿前的彼得和約翰,我們就可以知道什麼是聖靈的果子,什麼是基督的溫柔和謙卑。但不是溫柔謙卑的人就不教訓人,當我們須對真理、真道負責任的時候,我們該講的還是要講。

我們畫圖,不是說顏色鮮豔,色彩對比強烈就是畫的好;看姑娘化妝,也不是化妝品用的多、化的濃就是好看;最重要的是恰如其份,這是最難掌握的。什麼是溫柔,什麼是謙卑,讓我們注目看耶穌。

3 則留言:

  1. 耶穌提到很多謙卑 (humble) 的比喻:

    1. 天國裏謙卑的人最大, "Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven"

    https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew%2018:1-5&version=NABRE

    2. 斥責法利塞人的結論, "Whoever exalts himself will be humbled; but whoever humbles himself will be exalted"

    https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew%2023:1-12&version=NABRE

    3. 耶穌在法利塞人家中坐席的比喻, "For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted"

    https://www.biblegateway.com/passage/?search=Luke+14:8-11&version=NABRE

    4. 法利塞人和稅吏祈禱的比喻, "for everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted"

    https://www.biblegateway.com/passage/?search=Luke+18:10-14&version=NABRE

    回覆刪除
  2. 我發現 Matthew 5:5 的中文和合本翻譯成 "溫柔", "承受", 好像不太恰當. 這個字的英文多翻譯成 meek.

    https://www.biblegateway.com/verse/en/Matthew%205:5

    你覺得一下那個中文聖經版本的翻譯比較恰當?

    https://www.biblegateway.com/verse/zh/Matthew%205:5

    回覆刪除
  3. 以前討論過、是像滴水穿石的韌性,不過就用流傳最廣的合和本吧;因為要破除這是指個性特質的意思

    回覆刪除