2017年10月21日 星期六

接棒的叮囑(哥林多前書4:14)

哥林多前書四章:「直到如今,人還把我們看做世界上的汙穢,萬物中的渣滓。 14 我寫這話,不是叫你們羞愧,乃是警戒你們,好像我所親愛的兒女一樣。 15 你們學基督的,師傅雖有一萬,為父的卻是不多,因我在基督耶穌裡用福音生了你們。 16 所以,我求你們效法我。」

保羅在這裡又接下來寫了幾句話、暗示了世上有兩種教導,一種是如師父教導學生那般的教導,另外一種像父親教育兒女那般教導,而保羅對哥林多教會所懷的心意、乃是如同父親教導兒女那般的教導、是盼望子女能夠繼承自己的衣缽、有接替自己走下面的道路的打算。

保羅說他在傳福音的道路上所經歷的種種遭遇、用意並非是要使哥林多教會的人感到羞愧,乃是要讓他們感到有所警惕;這是怎麼說的呢?因為這也是在哥林多教會的人、接下來要走的路、和保羅所走的路是一樣的、那才解釋的過去;如果保羅不是這樣的認為的話、反而覺得他們會一生平安的話、那麼他前面所講的那些苦難的遭遇,就不能叫做他們的警戒了、不是嗎?

比如說我們今日、爺爺奶奶輩和我們講戰爭時代的故事、我們會感覺那是很遙遠的事情,只是成為我們聽過的一則故事、並不會成為我的的警戒;但如果兄長輩和我們講金融風暴、他們在那其中如何爭扎、失業、辛辛苦苦買的房子、房價下跌的厲害、甚至於是能賣的價錢還抵不上房貸要還銀行的錢、那對我們就是一種警戒了、因為那些事也很可能會發生在我們的身上。

那麼師父會不會警戒我們?也許會也許不會、總之如果是體面的事、好的見證、他可能會拿出來講一講,激勵我們;但是如果是軟弱的失敗、不光彩的環節、那麼可能在授課當中聽到的可能便不太大,只有在親愛的家人之間、是真心希望對方能夠在此中得著益處的、這種事才會講出來。

保羅說他視哥林多教會的人如親愛的兒女一樣,這我們從書信當中還看不太出來、也許在沒有被選上成為經書的第一封書信、或者在面對面的教導中會更能看得出來;我們只能看出她對哥林多教會的每個人的靈命景況、是非常關心的。我們今天在主內有時候喊人親愛的弟兄姐妹、卻對於對方的狀況一無所知、那就還談不上親愛的這個形容詞,只不過是弟兄姊妹罷了,還是遠親的那種。

說實在話、我們今天這樣有人牧會、在講台上對幾百人講道、或者是像我這樣、對著許多見不著面的人寫文章教導、說實在的那只能是師父的教導、不可能是作到為父對待兒女的地步;反而可能像是耶穌基督帶領十二門徒那樣,名分上雖為師徒、但是情同父子或是手足、那樣直面他們生活當中的成功或是失敗、才能有為父的心。

特別是失敗的教訓,那會是很重要的決定因素,那種剝去了體面的外衣、真正最需要的教導,那只能在人與人之間有親近關係的時候、才能存在。當初主在地上為人的時候只能夠這樣帶領12個門徒、要待祂昇天之後差遣聖靈來到我們的當中、才能與我們每一個人都有那種親密的關係;這是為什麼主說祂離開我們到天上去,反而是對我們有益的一個原因。

師父的教導就是能力和知識的教導、並非是每一個學生出來都是要再當老師;但是為父的教導兒女、多少都是有兒女能繼承自己衣缽的打算;我們對廣大信徒的教導、無非是希望每個人都能夠當一個好的基督徒,但未必是要教每一個人都成為專業的傳道人、然而在大使命的差遣下、每一個基督徒都不能拒絕當一個傳道人;凡是不願意作個人傳道的基督徒都不會是一個好的基督徒。

保羅在這16節處、'求'哥林多教會的人效法他、這裡的用法和第十一章1節的:「你們該效法我,像我效法基督一樣」那樣的命令句不同;是在要求的強度上是有所不同的,按照前後文來看、這裡是要求哥林多教會的人和保羅一樣的傳福音、而十一章是要人能夠順服基督,兩者是有不同的、我們以後會再提到;

再下一篇我們要再對「師傅雖有一萬,為父的卻是不多」再進一步的解釋、和這裡的角度會稍有不同、願你們都能領受、願上帝祝福你們。
  

2 則留言:

  1. "效法我", 原希臘文是 "imitators" 的意思, https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=G3402&t=ESV

    由這個字, 可以比較英文聖經的翻譯方法. KJV 是非常符合原意的. 然而, 這裡一些教會, 學校推薦給年輕人閱讀的 NIV, 就翻譯的不好, 4:16 (imitate me) 竟然使用和 11:1 (follow my example) 不一樣的詞彙, 和語法!

    https://www.biblegateway.com/verse/en/1%20Corinthians%204:16
    https://www.biblegateway.com/verse/en/1%20Corinthians%2011:1

    比較傳統的教會或學校, 很多是使用 English Standard Version Bible. ESV 是從 RSV (Revised Standard Version) 改編, RSV 是來自以 KJV. 把淘汰的英文詞句換成當時的現代用語.

    NIV 參雜了翻譯著主觀的解釋. 由於很白話, 可以用來傳教, 給非教友閱讀. 但是基督徒最好還是使用比較接近希臘原文的聖經.

    回覆刪除
  2. KJV 在這兩段都是用 "followers", 但是現代英文 "imitators" 比較接近原文. RSV 就已經改了. 語言會隨著時代改變.

    回覆刪除